Latest News

  • Fri
    Nov
    21
    2014

    4th issue of Russian magazine

    970 hits
    We've just finished the 4th issue of Russian magazine "Career image making". For those of you who speak Russian, if you'd like to receive it by email, please click here or take a quick glance at it in our portfolio  
  • Mon
    Oct
    20
    2014

    Note to Voice Actors: Auditioning is NOT the Problem

    1160 hits
    For voice actors among us. The article by Johnny Hatebait from Budalgo.com What do you think about it?  Some websites promise to solve the problem of “having to audition”, but auditioning is not the problem to be solved Voice actors working online, never working offline, have been promised in recent years by websites that they will solve the issue with talent having to do that menial thing called reading a script and submitting it online. The belief that auditioning is a problem misleads the voice actor. Why?   Why Voice Actors Are Mislead by a Promise of No Auditions It comes down to marketing the appearance that a solution has been provided to a perceived problem. But be careful. You may be misleading yourself. Why?
  • Tue
    Sep
    09
    2014

    5 Myths of Cheap Translation

    1747 hits
    Very interesting article by By Ewa Erdmann They say that the bitterness of poor quality remains long after the sweetness of low price is forgotten. When it comes to translation, be careful with choosing cheap options, because you might end up paying much more than you expect. Here are the most common traps that translation buyers fall into. Google Translate Really? You've spent plenty of time crafting your text, making sure your message is understandable and interesting; you even used thesaurus to weave in those fancy words, and now you think that with a click of a button you will create the same effect in another language? Even though in many industries machines have become a better substitution for a human worker, translation is still a profession that is and will be practiced by human translators for years to come, if not forever. Machine translation should be used for personal purposes only, for example to get a gist of what a given article or a website is about. Used professionally, it can harm your reputation and put off many potential customers because of the embarrassing errors it makes. MT hasn’t been developed to a stage where it can replace human translators. Experts say, it never will.
  • Sergiy from TheArtecon Studio is a highly qualified translator who has been an important part of our company’s growth. I would have no hesitation in recommending him for any project.
    Kate Aharon, Content Manager at Net Bet
    April 15, 2012
  • Our company has used the services of the studio a few times and always got the quality performance. The main thing is that these guys are reliable. It is so important nowadays.
    Jaume Hernandez, Digital Marketing Manager at AUSA Center, S.L.U.
    December, 2012
  • When I thought about my own site, it was only a template and a general idea of ​​what it should be. I contacted the content studio TheArtecon for the implementation of the Cause of my life and the result exceeded my expectations. Work flow was easy and pleasant. I felt that people do everything as "for themselves." As a result, I was very pleased with the site and would gladly recommend the studio to friends and colleagues!
    Olga Silverman, Owner in Olga Silverman Agency
    June 7, 2013
  • Thank you for all your help with our project!
    Veronica Johnson, InWhatLanguage
    May 13, 2013
  • Natalie did an excellent job and turned around the work. Thank you!
    Lindsay R.,Graphic Designer
    February 12, 2014
  • Great voice and great experience buying from this seller!
    greenshot, Trader, coach & podcast host
    November 5, 2014
Next
Prev